Psalms 139:19

لَيْتَكَ تَقْتُلُ الأَشْرَارَ يَا اَللهُ. فَيَا رِجَالَ الدِّمَاءِ، ابْعُدُوا عَنِّي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, да би убил безбожните, Боже! Отдалечете се от мен, кръвожадни мъже!

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你必要杀戮恶人;所以,你们好流人血的,离开我去吧!

和合本 (简体字)

De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene!

Croatian Bible

Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,

Czech Bible Kralicka

Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, måtte Blodets Mænd vige fra mig,

Danske Bibel

O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!

Dutch Statenvertaling

Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj foriĝu de mi!

Esperanto Londona Biblio

خدایا، شریران را نابود کن و جنایتکاران را از من دور نما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.

Finnish Biblia (1776)

O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!…

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!

Haitian Creole Bible

אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, दुर्जन को नष्ट कर। उन हत्यारों को मुझसे दूर रख।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Haringanao mihitsy ny ratsy fanahy, Andriamanitra ô, Ary mialà amiko, ianareo mpandatsa-drà.

Malagasy Bible (1865)

He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.

Maori Bible

Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -

Bibelen på Norsk (1930)

Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă dela mine, oameni setoşi de sînge!

Romanian Cornilescu Version

De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga!  Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,

Swedish Bible (1917)

Walang pagsalang iyong papatayin ang masama, Oh Dios: hiwalayan nga ninyo ako, Oh mga mabagsik na tao.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen! Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βεβαιως θελεις θανατωσει τους ασεβεις, Θεε απομακρυνθητε λοιπον απ εμου, ανδρες αιματων.

Unaccented Modern Greek Text

Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، کاش تُو بےدین کو مار ڈالے، کہ خوں خوار مجھ سے دُور ہو جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me

Latin Vulgate