Lamentations 5

Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniquidades.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?