Job 16

Então Jó respondeu, dizendo:
Und Hiob antwortete und sprach:
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.