Psalms 74

Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado.
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Os teus inimigos bramam no meio da tua assembleia; põem nela as suas insígnias por sinais.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos.
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol.
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos.
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente.
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!