Job 8

Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.