Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Job prit la parole et dit:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.