Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.