Luke 10

Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Não obstante, sabei que o reino de Deus está próximo de vós.
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós.
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova.
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome.
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
E ele lhes disse: Eu vi Satanás cair do céu como um relâmpago.
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, absolutamente, vos causará dano.
Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; antes, alegrai-vos porque os vossos nomes estão escritos nos céus.
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
Naquela mesma hora exultou Jesus em espírito, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o semimorto.
В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.