Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
victori filiorum Core canticum audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
et vivet ultra in sempiternum
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur