Matthew 25

Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
(Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam