Luke 15

I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:
et ait ad illos parabolam istam dicens
Któryż z was człowiek, gdyby miał sto owiec, a straciłby jednę z nich, izali nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu na puszczy, a nie idzie za oną, która zginęła, ażby ją znalazł?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Tak, powiadam wam, będzie radość przed Anioły Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutującym.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
ait autem homo quidam habuit duos filios
I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est