Job 8

I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
 Huru länge vill du hålla på med sådant tal  och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
 Skulle väl Gud kunna kränka rätten?  Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
 Om dina barn hava syndat mot honom  och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
 så vet, att om du själv söker Gud  och beder till den Allsmäktige om misskund,
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
 då, om du är ren och rättsinnig,  ja, då skall han vakna upp till din räddning  och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
 och så skall din första tid synas ringa,  då nu din sista tid har blivit så stor.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
 Ty fråga framfarna släkten,  och akta på vad fäderna hava utrönt
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
 -- vi själva äro ju från i går och veta intet,  en skugga äro våra dagar på jorden;
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
 men de skola undervisa dig och säga dig det,  ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
 »Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank,  eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd,  måste den då vissna, före allt annat gräs.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
 Så går det alla som förgäta Gud;  den gudlöses hopp måste varda om intet.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig  och hans förtröstan lik spindelns väv.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd;  han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
 Lik en frodig planta växer han i solens sken,  ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
 kring stenröset slingra sig hans rötter,  mellan stenarna bryter han sig fram.
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats,  då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
 Ja, så går det med hans levnads fröjd,  och ur mullen få andra växa upp.»
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig,  han håller ej heller de onda vid handen.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje  och dina läppar med jubel.
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
 De som hata dig varda då höljda med skam,  och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.