Psalms 88

Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahíta. OH JEHOVÁ, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti.
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor.
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza:
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: Hete llamado, oh JEHOVÁ, cada día; He extendido á ti mis manos.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, Ó tu verdad en la perdición?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Mas yo á ti he clamado, oh JEHOVÁ; Y de mañana mi oración te previno.
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
¿Por qué, oh JEHOVÁ, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.