Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.