Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.