Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
De ropte igjen: Korsfest ham!
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
frels dig selv og stig ned av korset!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.