Luke 18

I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.
Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!
Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.