Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.