Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃