Psalms 147

Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała.
Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza.
Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich.
L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa.
Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby.
Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża.
Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie;
Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;
Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.
Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.
Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże , Syonie! Boga twego.
Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie.
Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.
L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.
Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.
Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.
Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.
Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja.
Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!