Psalms 88

Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.