Psalms 51

Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Gdy do niego przyszedł Natan prorok, potem jak był wszedł do Betsaby.
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje.
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię.
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy.
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim.
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi.
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę.
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył.
O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Odwróć oblicze twoje od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moje.
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Serce czyste stwórz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
Nie odrzucaj mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieraj odemnie.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyj mię.
O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili.
Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz.
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Boże! Dobrze uczyń według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie. Tedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste, i całopalenia; tedy cielce ofiarować będą na ołtarzu twoim.
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.