Lamentations 5

Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.
Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.
Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.
Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!