Job 35:3

لأَنَّكَ قُلْتَ: مَاذَا يُفِيدُكَ؟ بِمَاذَا أَنْتَفِعُ أَكْثَرَ مِنْ خَطِيَّتِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото ти питаш какво ще те ползва: Какво ще спечеля, че не съм съгрешил?

Veren's Contemporary Bible

才说这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?

和合本 (简体字)

kada mu kažeš: 'Što ti je to važno, i ako griješim, što ti činim time?'

Croatian Bible

Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil?

Czech Bible Kralicka

at du siger: "Hvad båder det mig, hvad hjælper det mig, at jeg ikke synder?"

Danske Bibel

Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi diras: Kiom tio utilas al vi? Kian profiton mi havas kompare kun tiu okazo, se mi pekus?

Esperanto Londona Biblio

یا از خدا بپرسی، اگر گناه کنم به تو چه تأثیر می‌کند و چه فایده اگر گناه نکنم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä?

Finnish Biblia (1776)

Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

lè w'ap di Bondye: Ki mele ou sa? M' te mèt peche, sa pa fè ou anyen.

Haitian Creole Bible

כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, तू परमेश्वर से पूछता है कि ‘हे परमेश्वर, मेरा पाप तुझे कैसे हानि पहुँचाता है? और यदि मैं पाप न करुँ तो कौन सी उत्तम वस्तु मुझको मिल जाती है?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belőle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Infatti hai detto: "Che mi giova? che guadagno io di più a non peccare?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy ianao: Mahasoa ahy manao ahoana moa? Ary inona no soa azoko mihoatra noho ny avy amin'ny fahotako?

Malagasy Bible (1865)

I mea ai koe, He aha te rawa ki a koe? a, He aha te painga ki ahau, hira ake i te painga me i hara ahau?

Maori Bible

at du sier: Hvad nytter det mig, hvad gagn har jeg av at jeg ikke synder?

Bibelen på Norsk (1930)

Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque dizes: Que me aproveita? Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cînd zici: ,La ce-mi foloseşte, ce cîştig am că nu păcătuiesc?`

Romanian Cornilescu Version

Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿Ó qué provecho tendré de mi pecado?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 du som frågar vad rättfärdighet gagnar dig,  vad den båtar dig mer än synd?

Swedish Bible (1917)

Na iyong sinasabi, Anong pakinabang ang tatamuhin mo? At, anong pakinabang ang tataglayin kong higit kung ako'y nagkasala?

Philippine Bible Society (1905)

Ama hâlâ, ‘Günah işlemezsem Yararım ne, kazancım ne?’ diye soruyorsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ειπας, Τις ωφελεια θελει εισθαι εις σε; Τι κερδος θελω λαβει εκ τουτου μαλλον παρα εκ της αμαρτιας μου;

Unaccented Modern Greek Text

Бо ти говорив: Що поможе тобі? Яку користь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یا یہ کہ ’مجھے کیا فائدہ ہے، گناہ نہ کرنے سے مجھے کیا نفع ہوتا ہے؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi há sẽ được ích hơn chăng? Chớ thì ông tưởng lời ấy có lý sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero

Latin Vulgate