Job 35:4

أَنَا أَرُدُّ عَلَيْكَ كَلاَمًا، وَعَلَى أَصْحَابِكَ مَعَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз ще ти отговоря, и на приятелите ти с теб:

Veren's Contemporary Bible

我要回答你和在你这里的朋友。

和合本 (简体字)

Na sve to ja ću odgovorit' tebi i prijateljima tvojim ujedno.

Croatian Bible

Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil give dig Svar og tillige med dig dine Venner:

Danske Bibel

Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u.

Dutch Statenvertaling

Mi respondos al vi, Kaj kune ankaŭ al viaj amikoj:

Esperanto Londona Biblio

من به تو و به دوستانت که همراه تو هستند، جواب می‌دهم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas.

Finnish Biblia (1776)

C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Enben. Mwen pral reponn ou, ni ou ni zanmi ou yo.

Haitian Creole Bible

אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, मैं (एलीहू) तुझको और तेरे मित्रों को जो यहाँ तेरे साथ हैं उत्तर देना चाहता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti darò la risposta: a te ed agli amici tuoi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will answer thee, and thy companions with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no hiteny hamaly anao Mbamin'ny namanao.

Malagasy Bible (1865)

Maku e whakahoki he kupu ki a koe, ki a koutou ko ou hoa.

Maori Bible

Jeg vil gi dig svar, og dine venner med dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu te darei respostas, a ti e aos teus amigos contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îţi voi răspunde şi la aceasta, ţie, şi prietenilor tăi totodată.

Romanian Cornilescu Version

Yo te responderé razones, Y á tus compañeros contigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Svar härpå vill jag giva dig,  jag ock dina vänner med dig.

Swedish Bible (1917)

Sasagutin kita, at ang iyong mga kasamahang kasama mo.

Philippine Bible Society (1905)

“Ben yanıtlayayım seni Ve arkadaşlarını.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω θελω αποκριθη προς σε και προς τους φιλους σου μετα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں آپ کو اور ساتھی دوستوں کو اِس کا جواب بتاتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ đáp lại ông, Và các bạn hữu của ông nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum

Latin Vulgate