I Chronicles 16

A gdy przynieśli skrzynię Bożą, i postawili ją w pośród namiotu, który był Dawid rozbił, tedy sprawowali całopalenia i ofiary spokojne przed Bogiem.
Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
A gdy dokończył Dawid ofiarować całopalenia, i ofiar spokojnych, błogosławił ludowi w imię Pańskie.
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
I rozdzielił wszystkim mężom Izraelskim, od męża aż do niewiasty, każdemu po bochenku chleba, i po sztuce mięsa, i po łagiewce wina.
Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
A postanowił przed skrzynią Pańską z Lewitów sługu, aby wspominali, i wyznawali, i chwalili Pana, Boga Izraelskiego.
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Asaf był przedniejszy, a wtóry po nim Zacharyjasz, Jehyjel, i Semiramot, i Jechyjel i Matytyjasz, i Elijab, i Benajasz, i Obededom, i Jechyjel; ci na instrumentach, na lutniach, na harfach, ale Asaf na cymbałach, grali.
C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Benajasz zaś i Jachazyjel kapłani z trąbami ustawiczne byli przed skrzynią przymierza Bożego.
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
Dopiero dnia onego najpierwej postanowił Dawid, aby tym psalmem chwalony był Pan przez Asafa i braci jego:
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
Wysławiajcie Pana, wzywajcie imienia jego, a opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Śpiewajcie mu, grajcie mu, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Chlubcie się w imieniu świętem jego, a niech się rozraduje serce szukających Pana.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Szukajcie Pana, i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawżdy.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Wspominajcie dziwne sprawy jego, które czynił, i cuda jego, i sądy ust jego.
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
O nasienie Izraelskie, słudzy jego! O synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
On jest Pan, Bóg nasz; po wszystkiej ziemi sądy jego.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Pamiętajcie aż na wieki na przymierze jego, na słowow, które przykazał do tysiącznego pokolenia;
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę jego z Izaakiem;
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
I postanowił to Jakóbowi za prawo, a Izraelowi za przymierze wieczne,
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
Choć was była mała liczba, a przez krótki czas byliście przychodniami w niej;
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
I przechodzili od narodu do narodu, i od królestwa do innego ludu:
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Mówiąc: Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Śpiewajcie Panu wszystka ziemio; opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego.
Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
Opowiadajcie między narodami chwałę jego, i między wszystkimi ludźmi dziwne sprawy jego;
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
Bo wielki jest Pan, i chwalebny bardzo, i straszniejszy nad wszystkich bogów;
Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Gdyż bogowie pogańscy są bałwanami; ale Pan niebiosa uczynił.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
Sława i zacność przed nim, moc i wesele na miejscu jego.
La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
Przynieście Panu pokolenia narodów, przynieście Panu chwałę i moc.
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
Przynieście Panu chwałę imienia jego, przynieście dary, a przychodźcie przed obliczności jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości.
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!
Bójcie się oblicza jego wszystka ziemio, a będzie utwierdzony okrąg ziemi, aby się nie poruszył.
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
Niech się rozradują niebiosa, a niech się rozweseli ziemia, a niech mówią w narodach: Pan króluje!
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!
Niech zaszumi morze, i ze wszystkiem, co w niem jest; niech się rozraduje pole, i wszystko, co na niem jest.
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
Tedy się rozweselą drzewa leśne przed Panem; albowiem przyszedł sądzić ziemię.
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
Wysłwiajcie Pana; albowiem dobry, bo na wieki trwa miłosierdzie jego.
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
A mówcie: Zachowaj nas, Boże zbawienia naszego! i zgromadź nas, a wyrwij nas od pogan, abyśmy wielbili imię święte twoje, i chlubili się w chwale twojej.
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki. I rzekł wszystek lud Amen, i chwalił Pana.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
I zostawił tam Dawid przed skrzynią przymierza Pańskiego Asafa i braci jego, aby służyli przed skrzynią ustawicznie według potrzeby dnia każdego.
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
Lecz Obededoma i braci ich sześdziesiąt i ośm, Obededoma mówię, syna Jedytunowego, i Hosę, uczynił odźwiernymi.
Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
A Sadoka kapłana, i braci jego kapłanów postawił przed przybytkiem Pańskim na wyżynie, która była w Gabaon,
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
Aby ofiarowali całopalenia Panu na ołtarzu całopalenia ustawicznie rano i w wieczór, a to według wszystkiego, co napisano w zakonie Pańskim, który przykazał Izraelowi.
pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
A z nimi Hemana i Jedytuna, i innych na to obranych, którzy byli z imienia mianowani, aby chwalili Pana, przeto iż na wieki trwa miłosierdzie jego.
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
A między nimi Heman i Jedytun, trąbili i grali na trąbach, na cymbałach, i na innych instrumentach muzycznych Bogu; ale synów Jedytunowych postawił u wrót.
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
A tak rozszedł się wszystek lud, każdy do domu swego. Dawid się też wrócił, aby błogosławił domowi swemu.
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.