Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
#
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.