Mark 5

Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
他们来到海那边格拉森人的地方。
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
有一个女人,患了十二年的血漏,
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。