Mark 5

Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.