Mark 15

A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
спаси Себе Си и слез от кръста!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.