Hebrews 7

For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,
hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,
cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid.
sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!
intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,
et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene.
cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever.
et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;
et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham.
adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?
si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici
Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;
translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
for han som dette sies om, hørte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare på alteret;
in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,
et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis.
contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -
reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -
et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt
for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -
hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;
et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid,
hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium
og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.
qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo
For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.
lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum