Genesis 21

Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
І сказав Авраам: Я присягаю!
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.