Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
De ropte igjen: Korsfest ham!
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
frels dig selv og stig ned av korset!
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.