Joshua 19

Det annet lodd kom ut for Simeon, for Simeons barns stamme efter deres ætter; den arvelodd de fikk, lå inne i Judas barns arvelodd.
Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.
Til deres arvelodd hørte: Be'er-seba og Seba og Molada
A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;
og Hasar-Sual og Bala og Esem
I Hasersual, i Bala, i Asem;
og Eltolad og Betul og Horma
I Etolat, i Betul, i Horma;
og Siklag og Bet-Hammarkabot og Hasar-Susa
I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,
og Bet-Lebaot og Saruhen - tretten byer med tilhørende landsbyer;
I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;
A'in, Rimmon og Eter og Asan - fire byer med tilhørende landsbyer,
Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;
og alle de landsbyer som lå rundt omkring disse byer inntil Ba'alat-Be'er, Rama i sydlandet. Dette var den arvelodd som Simeons barns stamme fikk efter sine ætter.
I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.
Av den del som blev tilmålt Judas barn, fikk Simeons barn sin arvelodd, for Judas barns del var for stor for dem; derfor fikk Simeons barn sin arvelodd inne i deres arvelodd.
Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.
Det tredje lodd kom ut for Sebulons barn efter deres ætter; grensen for deres arvelodd gikk til Sarid.
Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.
Deres grense gikk i vest op til Marala, støtte til Dabbeset og nådde den bekk som løper østenfor Jokneam.
A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.
Mot øst, mot solens opgang, bøide den sig fra Sarid bort til Kislot-Tabors enemerker og gikk frem til Haddaberat og op til Jafia.
I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;
Derfra gikk den mot øst, mot solens opgang, over til Gat-Hefer og Et-Kasin, og frem til Rimmon, som strekker sig bort til Hannea.
Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.
Så svinget grensen omkring dette sted nordover til Hannaton og endte i Jiftah-El-dalen.
Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.
Dessuten fikk de Kattat og Nahalal og Simron og Jidala og Betlehem, i alt tolv byer med tilhørende landsbyer.
I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.
Dette var Sebulons barns arvelodd efter deres ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
For Issakar kom det fjerde lodd ut, for Issakars barn efter deres ætter.
Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.
I deres land lå Jisre'ela og Hakkesullot og Sunem
A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.
og Hafara'im og Sion og Anaharat
I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;
og Harabbit og Kisjon og Ebes
I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;
og Remet og En-Gannim og En-Hadda og Bet-Passes;
I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.
og grensen støtte til Tabor og Sahasuma og Bet-Semes, og den endte ved Jordan - seksten byer med tilhørende landsbyer.
A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.
Dette var den arvelodd som Issakars barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
Det femte lodd kom ut for Asers barns stamme efter deres ætter.
Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.
I deres land lå Helkat og Hali og Beten og Aksaf
I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;
og Allammelek og Amad og Misal, og grensen støtte mot vest til Karmel og Sihor-Libnat.
I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.
Så vendte den sig østover til Bet-Dagon, støtte til Sebulon og Jiftah-El-dalen, nordenfor Bet-Haemek og Ne'iel, og gikk så frem til Kabul i nord.
Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;
Dessuten fikk de Ebron og Rehob og Hammon og Kana, helt til det store Sidon.
I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.
Så vendte grensen sig mot Harama og holdt frem til den faste by Tyrus, vendte sig derefter mot Hosa og endte ute ved havet, ikke langt fra Aksib.
A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.
Dessuten fikk de Umma og Afek og Rehob, i alt to og tyve byer med tilhørende landsbyer.
I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.
Dette var den arvelodd som Asers barns stamme fikk efter sine ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.
For Naftalis barn kom det sjette lodd ut, for Naftalis barn efter deres ætter.
Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.
Deres grense gikk fra Helef, fra eken ved Sa'anannim, om Adami-Hannekeb og Jabne'el frem til Lakkum og endte ved Jordan.
I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.
Så vendte grensen sig vestover til Asnot-Tabor og holdt frem til Hukkok og støtte i syd til Sebulon og i vest til Aser og i øst til Juda ved Jordan.
Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.
Av faste byer var der: Hassiddim, Ser og Hammat, Rakkat og Kinneret
A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;
og Adama og Harama og Hasor
I Edama, i Arama, i Asor,
og Kedes og Edre'i og En-Hasor
I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;
og Jiron og Migdal-El, Horem og Bet-Anat og Bet-Semes, i alt nitten byer med tilhørende landsbyer.
I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.
Dette var den arvelodd som Naftalis barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.
For Dans barns stamme efter deres ætter kom det syvende lodd ut.
Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.
I det land de fikk til arvelodd, lå Sora og Estaol og Ir-Semes
A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;
og Sa'alabbin og Ajalon og Jitla
I Selebim, i Ajalon, i Jetela;
og Elon og Timnata og Ekron
I Elon, i Temnata, i Ekron;
og Elteke og Gibbeton og Ba'alat
I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;
og Jehud og Bene-Berak og Gat-Rimmon
I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;
og Me-Hajarkon og Harakkon med bygdene bortimot Joppe.
I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.
Men Dans barns land blev for trangt for dem, og Dans barn drog op og førte krig mot Lesem; de inntok det og slo det med sverdets egg og tok det i eie og bodde der, og de kalte Lesem Dan efter sin stamfar Dan.
Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.
Dette var den arvelodd som Dans barns stamme fikk efter sine ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.
Så var de da ferdig med å skifte ut landet efter dets grenser. Og Israels barn gav Josva, Nuns sønn, en arvelodd mellem sig;
A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.
efter Herrens befaling gav de ham den by han bad om, Timnat-Serah på Efra'im-fjellet, og han bygget op byen og bosatte sig der.
Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.
Dette var de arvelodder som Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer skiftet ut ved loddkasting i Silo for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt. Således var de ferdig med å skifte ut landet.
Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.