Psalms 49

Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Gondolatjok *ez:* az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről- nemzedékre *szállnak,* nevöket hangoztatják a földön.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor *az* megragad engem. Szela.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
*Mégis* az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. * (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. *