Psalms 88

En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot; en læresalme av Heman, esrahitten.
שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop!
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket.
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
frigitt som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner.
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig.
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela.
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
Mon din undergjerning blir kjent i mørket, og din rettferdighet i glemselens land?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig.
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen. Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃