John 3

Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים׃
han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃
Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים׃
Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד׃
Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃
Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא׃
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃
Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃
Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃
Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃
Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃
men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו׃
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃
Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃
og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃
Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה׃
Han skal vokse, jeg skal avta.
הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור׃
Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל׃
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו׃
den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת׃
For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃