John 4

Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
Han måtte da reise gjennem Samaria.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃