Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
De ropte igjen: Korsfest ham!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
#
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
frels dig selv og stig ned av korset!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.