Matthew 18

I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?
当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild.
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
人子来,为要拯救失丧的人。)
Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig.
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen.
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblandt dem.
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Jesus sa til ham: Jeg sier dig: Ikke syv ganger, men sytti ganger syv ganger.
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。