Matthew 19

Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan.
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der.
有许多人跟著他,他就在那里把他们的病人治好了。
Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld?
有法利赛人来试探耶稣,说:人无论什么缘故都可以休妻么?
Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne
耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。
De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?
法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.
门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.
耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
For der er gildinger som er født slik av mors liv, og der er gildinger som er gildet av menneskene, og der er gildinger som har gildet sig selv for himlenes rikes skyld. Den som kan fatte dette ord, han fatte det!
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
那时,有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til.
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
Og han la sine hender på dem og drog derfra.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?
有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?
Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene!
耶稣对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd,
他说:什么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.
当孝敬父母,又当爱人如己。
Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?
那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?
Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike.
耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!
Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?
门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在 神凡事都能。
Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?
Da sa Jesus til dem: Sannelig sier jeg eder: I som har fulgt mig, I skal i gjenfødelsen, når Menneskesønnen sitter på sin herlighets trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.
耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
Og hver den som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller akrer for mitt navns skyld? skal få mangefold igjen og arve evig liv.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得著百倍,并且承受永生。
Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。