Matthew 17

Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。