Matthew 1

Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。