Psalms 88

He waiata, he himene ma nga tama a Koraha. Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata Reanoto. He Makiri na Hemana Eterahi. E Ihowa, e te Atua o toku whakaoranga, he tangi taku ki tou aroaro i te ao, i te po.
canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: whakatitahatia mai tou taringa ki taku tangi.
ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
Kua ki hoki toku wairua i te pouri, a e whakatata ana toku ora ki te reinga.
quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Kua taua tahitia ahau me te hunga e heke ana ki te rua; e rite ana ahau ki te tangata kahore ona awhina!
reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
I maka ki waenga i nga tupapaku, me he tangata i patua e takoto ana i te urupa, kahore nei e maharatia e koe i muri; he mea momotu ke ratou na tou ringa.
inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Kua whakatakotoria ahau e koe ki te rua i raro riro, ki te pouri, ki nga rire.
posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
E pehia ana ahau e tou riri, e pakia ana hoki e koe ki au ngaru katoa. (Hera.
super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
Kua whakamataratia atu e koe oku hoa kia tawhiti i ahau: kua meinga ahau e koe hei mea whakarihariha ki a ratou: kua uakina mai ahau, a kahore e puta ki waho.
longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Kua he toku kanohi i te tangihanga: e karanga ana ahau ki a koe, e Ihowa, i nga ra katoa, kua totoro hoki oku ringa ki a koe.
oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
Tera ranei koe e mahi merekara ki nga tupapaku? E ara koia te hunga kua mate ki te whakamoemiti ki a koe? (Hera.
numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
Ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga?
numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
E matauria koia au mea whakamiharo i roto i te pouri? tou tika i te whenua o te warewaretanga?
numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Ko ahau ia kua karanga ki a koe, e Ihowa: a i te ata ka tae atu taku inoi ki tou aroaro.
ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
He aha, e Ihowa, i panga ai toku wairua e koe? He aha i huna ai tou mata ki ahau?
quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
No toku tamarikitanga ake ano i pakia ai ahau, i whakahemohemo ai: i ahau e pehia ana e au whakawehi, ka pororaru noa iho.
pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
I tika tou riri nui ma runga i ahau; kua haukotia ahau e au mea whakawehi.
per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
Ano he wai ratou ki te karapoti i ahau i te ra roa nei; hui tahi ratou ki te taiawhio i ahau.
circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter
Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.
longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti