Lamentations 5

Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.
Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.
Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!