Psalms 34

Na Rawiri, i tona ahua i rere ke ra i te aroaro o Apimereke; na pei ana ia, a haere ana. Ka whakapaingia e ahau a Ihowa i nga wa katoa; he whakamoemiti tonu ta toku mangai ki a ia.
(Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.) Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund
Ka whakamanamana toku wairua ki a Ihowa: ka rongo te hunga mahaki, a ka hari.
min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
Kia whakanui tahi tatou i a Ihowa, kia whakateitei tahi hoki i tona ingoa.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
I rapu ahau i a Ihowa, a rongo mai ana ia ki ahau, whakaorangia ana ahau e ia i oku wehi katoa.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
I titiro ratou ki a ia, a kua marama: a kahore rawa he whakama o o ratou mata.
Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
I karanga tenei tangata iti, a whakarongo ana a Ihowa, whakaora ana i a ia i ona whakapawera katoa.
Her er en arm, der råbte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
E noho ana te anahera a Ihowa i tetahi taha, i tetahi taha, o te hunga e wehi ana i a ia, a e whakaora ana i a ratou.
HERRENs Engel slår Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
Whakamatauria, kia kite ai koutou i te pai o Ihowa: ka hari te tangata e whakawhirinaki ana ki a ia.
Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider på ham!
Kia wehi ki a Ihowa, e tona hunga tapu: e kore hoki e hapa nga tangata e wehi ana i a ia.
Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
E hapa ana nga kuao raiona, e mate ana i te kai: ko te hunga ia e rapu ana ki a Ihowa, e kore e hapa i tetahi mea pai.
Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
Haere mai, e nga tamariki, whakarongo ki ahau: maku koutou e ako kia wehi ki a Ihowa.
Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.
Ko wai te tangata e hiahia ana ki te ora, e whai ana kia maha nga ra, kia kite i te pai?
Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
Tiakina tou arero kei kino, ou ngutu kei korero hianga.
så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
Mawehe atu i te kino, mahia te pai; rapua te ata noho, whaia hoki.
hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
E tau ana nga kanohi o Ihowa ki te hunga tika; me ona taringa ki ta ratou karanga.
Mod dem, der gør ondt, er HERRENs Åsyn for at slette deres Minde af Jorden; (vers 16 og 17 har byttet plads)
E he ana te mata o Ihowa ki nga kaimahi i te kino, hei hatepe i a ratou i te whenua kei maharatia.
på retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Råb;
I karanga te hunga tika, a i whakarongo a Ihowa, whakaorangia ana ratou e ia i o ratou whakapawera katoa.
når de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
E tata ana a Ihowa ki te hunga ngakau maru: ka whakaorangia ano e ia te hunga wairua iro.
HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Ånd er brudt.
He tini nga mate o te tangata tika: otiia e whakaorangia ana ia e Ihowa i roto i era katoa.
Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
E tiakina ana e ia ona wheua katoa: e kore tetahi e whati.
han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
Ka mate i te kino te tangata hara; a ka he te hunga e kino ana ki te tangata tika.
Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige.
E hokona ana e Ihowa te wairua o ana pononga, e kore ano e he tetahi o te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.
HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider på ham, skal bøde.