Psalms 34:11

هَلُمَّ أَيُّهَا الْبَنُونَ اسْتَمِعُوا إِلَيَّ فَأُعَلِّمَكُمْ مَخَافَةَ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Елате, вие, синове, послушайте ме; на страх от ГОСПОДА ще ви науча.

Veren's Contemporary Bible

众弟子啊,你们当来听我的话!我要将敬畏耶和华的道教训你们。

和合本 (简体字)

Osiromašiše mogućnici i gladuju, a koji traže Jahvu ne trpe oskudice. $LAMED

Croatian Bible

Lvíčátka nedostatek a hlad trpívají, ale ti, kteříž hledají Hospodina, nemívají nedostatku ve všem dobrém.

Czech Bible Kralicka

Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.

Danske Bibel

Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed.

Dutch Statenvertaling

Venu, infanoj, aŭskultu min; Pri timo antaŭ la Eternulo mi vin instruos.

Esperanto Londona Biblio

ای فرزندان، بیایید و به من گوش فرا دهید تا راه احترام به خداوند را به شما بیاموزم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan.

Finnish Biblia (1776)

Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kommet, ihr Söhne, höret mir zu: Die Furcht Jehovas will ich euch lehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.

Haitian Creole Bible

לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם׃

Modern Hebrew Bible

हे बालकों, मेरी सुनो, और मैं तुम्हें सिखाऊँगा कि यहोवा की सेवा कैसे करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az oroszlánok szűkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem nélkülöznek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Venite, figliuoli, ascoltatemi; io v’insegnerò il timor dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Avia, anaka, mihainoa ahy; ny fahatahorana an'i Jehovah no hampianariko anareo.

Malagasy Bible (1865)

Haere mai, e nga tamariki, whakarongo ki ahau: maku koutou e ako kia wehi ki a Ihowa.

Maori Bible

De unge løver lider nød og hungrer, men dem som søker Herren, fattes ikke noget godt.

Bibelen på Norsk (1930)

Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vinde, filhos, ouvi-me; eu vos ensinarei o temor do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Veniţi, fiilor, şi ascultaţi-mă, căci vă voi învăţa frica Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Venid, hijos, oídme; El temor de JEHOVÁ os enseñaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Unga lejon lida nöd och hungra,  men de som söka HERREN hava icke brist på något gott.

Swedish Bible (1917)

Magsiparito kayo, kayong mga anak, dinggin ninyo ako: aking tuturuan kayo ng pagkatakot sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Gelin, ey çocuklar, dinleyin beni: Size RAB korkusunu öğreteyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελθετε, τεκνα, ακουσατε μου τον φοβον του Κυριου θελω σας διδαξει.

Unaccented Modern Greek Text

Левчуки бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے بچو، آؤ، میری باتیں سنو! مَیں تمہیں رب کے خوف کی تعلیم دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các con, hãy đến nghe ta; Ta sẽ dạy các con sự kính sợ Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venite filii audite me timorem Domini docebo vos

Latin Vulgate