Psalms 34:5

نَظَرُوا إِلَيْهِ وَاسْتَنَارُوا، وَوُجُوهُهُمْ لَمْ تَخْجَلْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Погледнаха към Него и засияха, и лицата им не се посрамиха.

Veren's Contemporary Bible

凡仰望他的,便有光荣;他们的脸必不蒙羞。

和合本 (简体字)

Tražio sam Jahvu, i on me usliša, izbavi me od straha svakoga. $HE

Croatian Bible

Hledal jsem Hospodina, a vyslyšel mne, a ze všech přístrachů mých vytrhl mne.

Czech Bible Kralicka

Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.

Danske Bibel

Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered.

Dutch Statenvertaling

Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon, Kaj ilia vizaĝo ne kovriĝos per honto.

Esperanto Londona Biblio

رنجدیدگان، به او نگاه کردند و شادمان گشتند، آنان هرگز شرمنده نخواهند شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään.

Finnish Biblia (1776)

Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.

Haitian Creole Bible

הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर की शरण में जाओ। तुम स्वीकारे जाओगे। तुम लज्जा मत करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmemből kimentett engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quelli che riguardano a lui sono illuminati, e le loro facce non sono svergognate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mijery Azy ireo ka miramirana, sady tsy mangaihay ny tavany.

Malagasy Bible (1865)

I titiro ratou ki a ia, a kua marama: a kahore rawa he whakama o o ratou mata.

Maori Bible

Jeg søkte Herren, og han svarte mig, og han fridde mig fra alt det som forferdet mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Olhai para ele, e sede iluminados; e os vossos rostos jamais serão confundidos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd îţi întorci privirile spre El, te luminezi de bucurie, şi nu ţi se umple faţa de ruşine.

Romanian Cornilescu Version

Á él miraron y fueron alumbrados: Y sus rostros no se avergonzaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag sökte HERREN, och han svarade mig,  och ur all min förskräckelse räddade han mig.

Swedish Bible (1917)

Sila'y nagsitingin sa kaniya, at nangaliwanagan: at ang kanilang mukha ay hindi malilito kailan man.

Philippine Bible Society (1905)

O’na bakanların yüzü ışıl ışıl parlar, Yüzleri utançtan kızarmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεβλεψαν προς αυτον και εφωτισθησαν, και τα προσωπα αυτων δεν κατησχυνθησαν.

Unaccented Modern Greek Text

Шукав я був Господа, і Він озвався до мене, і від усіх небезпек мене визволив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جن کی آنکھیں اُس پر لگی رہیں وہ خوشی سے چمکیں گے، اور اُن کے منہ شرمندہ نہیں ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ngửa trông Chúa thì được chói-sáng, Mặt họ chẳng hề bị hổ thẹn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur

Latin Vulgate