Mark 5

A ka whiti ratou ki tawahi o te moana, ki te whenua o nga kararini.
他们来到海那边格拉森人的地方。
Na, mahuta kau i te kaipuke, ka tutaki ki a ia tetahi tangata i puta mai i nga urupa, he wairua poke tona,
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
He maha hoki ona herenga ki nga here waewae, ki nga mekameka, heoi motumotuhia ana e ia nga mekameka, mongomonga noa ano nga here waewae: kihai tetahi tangata i kaha ki te whakamarie i a ia.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
He nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ko te aha taku ki a koe, e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? ko te Atua taku whakaoati mou, na kaua ahau e whakamamaetia.
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Na ka ui ia ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka whakahokia e tera, ka mea, Ko Rihiona toku ingoa: he tokomaha hoki matou.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Na tukua ana ratou e Ihu, Heoi, ko te putanga o nga wairua poke, ka tomo ki nga poaka: ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, ko te maha kei te rua mano, a paremo iho ki te moana.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
A, no to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i nohoia nei e nga rewera, tera i te rihiona, e noho ana, kua oti te whakakakahu, kua tika nga mahara, ka mataku ratou.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Otira kihai a Ihu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, haere ki tou whare, ki ou whanaunga, ka korero ki a ratou i nga mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tana atawhaitanga hoki i a koe.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Na ka haere ia, ka anga ka korero ki Rekaporihi, i nga mea nunui i mea ai a Ihu ki a ia: a miharo ana nga tangata katoa.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
He nui tana inoi ki a ia, ka mea, Ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora.
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Na ko tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, ka tekau ma rua nga tau,
有一个女人,患了十二年的血漏,
He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate;
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Na mohio tonu a Ihu kua puta he mana i roto i a ia, ka tahurihuri i roto i te mano, ka mea, Ko wai tenei kua pa nei ki oku kakahu?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Ka mea ana akonga ki a ia, E kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, Ko wai tenei kua pa mai ki ahau?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Heoi tirotiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tenei mea.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Na ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, a takoto ana ki tona aroaro, korerotia katoatia ana e ia te tikanga ki a ia.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
I a ia ano e korero ana, ka haere mai etahi o nga tangata a te rangatira o te whare karakia, ka mea, Kua mate tau tamahine: hei aha ake mau te whakararuraru i te Kaiwhakaako?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Na kataina iho ia e ratou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te papa, ki te whaea o te kotiro, ratou ko ona hoa, ka tomo ki te wahi i takoto ai te kotiro.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。