Luke 10

After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea